|
|
 |
|
|
 |
| |
| |
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ Основные направления, по которым я работаю: - автомобили;
- промышленность;
- оборудование;
- бытовая техника;
- электроника;
- информационные технологии;
- телекоммуникации и связь;
- парфюмерия и косметика;
- радиоэлектроника;
- компьютерная обработка звука;
- строительство;
- экология и охрана окружающей среды;
- философия и религия;
- финансы и экономика;
- банковское дело;
- реклама и маркетинг;
- биометрия;
Тематика выполненных переводов: - системы видеонаблюдения (видеомагнитофоны, программное обеспечение, коммутаторы, системы управления видеокамерами, видеодомофоны и др.);
- профессиональное фотооборудование (цифровые фотокамеры, экспонометры);
- устройства защиты электрооборудования (ИБП, релейная защита, пр.);
- системы водоочистки (методы очистки и оборудование);
- бытовые электроприборы (пылесосы, холодильники и др.);
- электронная аппаратура;
- правила техники безопасности при обращении с оборудованием и материалами;
- охрана труда;
- философско-религиозные сочинения;
- банковские кредиты;
- руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей;
- станки (крутильные машины для скрутки кабеля, паркето-строгальные станки и др.);
- радиаторы бытового отопления;
- водоохладители;
- лечебные косметические средства;
- контроль атмосферных выбросов диоксинов (отбор проб, оборудование и др.);
- и прочее.
Небольшие отрывки из выполненных работ можно посмотреть в ОБРАЗЦАХ . Чтобы узнать, смогу ли я выполнить перевод по вашей теме, просто напишите мне ПИСЬМО или позвоните по телефону 8 067 389 83 86. Я постараюсь сразу ответить вам. На все запросы, сделанные по электронной почте, я, как правило, отвечаю в течение суток. ФОРМАТ ДОКУМЕНТОВ, СОПУТСТВУЮЩИЕ УСЛУГИ Тип документов Я могу переводить самые разные технические документы, включая брошюры, каталоги, документацию на программное/аппаратное обеспечение, стандарты, сертификаты, руководства (инструкции по установке/эксплуатации/обслуживанию), пресс-релизы, презентации, веб-страницы, научно-популярные статьи, учебные пособия. Электронный формат Материалы для перевода принимаются, как правило, в электронном виде. Если исходный документ написан в Word, PowerPoint, Adobe Illustrator, HTML text или Excel, я сделаю перевод в том же формате. Кроме того, вы можете предоставить материалы в каком-либо графическом формате (cpt, tif, jpeg, gif) для преобразования их в Word-документ. Ваши документы имеют сложную структуру (таблицы, текстовые блоки, сноски и пр.)? Я сохраняю структуру документа при переводе. Ниже описаны все этапы перевода и сопутствующих процессов: - Сканирование и распознавание
Сканирование материала (формат A4) и распознавание изображений, таблиц и текста. - Перевод
Перевод материала с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла, манеры и стиля изложения, насколько это возможно. В данный этап также входит набор формул и таблиц. - Вгонка текста в заданный формат
Изменение и форматирование полученного текста и изображений для обеспечения соответствия структуры переведенного документа структуре исходного материала (подбор шрифтов, проверка размеров таблиц и изображений, разметка страниц, замена исходного текста в схемах и изображениях надписями с текстом перевода и т.п.) - Редактирование (исправление орфографических, грамматических, пунктуационных, синтаксических и смысловых ошибок при одновременном сохранении смысла и стиля оригинала)
- Правка и корректура
Сравнение окончательной версии переведенного документа и оригинала, решение проблем верстки и компоновки страниц. При оформлении запроса не забудьте детально изложить ваши требования с учетом изложенного выше. СРОКИ И ЦЕНЫ Чтобы выполнить все заказы своевременно и качественно, я всегда придерживаюсь простого правила: никогда не браться за два заказа одновременно. Если я знаю, что по каким-то причинам не смогу уложиться в заданные сроки, я просто не возьмусь за такой заказ. Скорость перевода зависит от сложности текста. Для качественного технического перевода, как правило, необходимо время на изучение и анализ материала. Некоторых специальных терминов нет ни в одном словаре, и их описание можно найти только в интернете; для разъяснения других требуется консультация специалиста. Кроме того, производительность определяется требованиями самого заказчика. Если вы хотите, чтобы переведенная документация была сдана в готовом для печати виде, то помимо времени на перевод необходимо предусмотреть время на форматирование, редактирование и корректуру. Каждый проект индивидуален, поэтому цены оговариваются отдельно для каждого конкретного случая с учетом специфики перевода и требований к оформлению. Если у вас уже есть текст для перевода, просто вышлите на мой адрес небольшой отрывок в 2-3 страницы. В течение суток я скажу вам, сколько будет стоить перевод, и как долго займет работа. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ Кроме перевода текстовых материалов я могу начитать переведенный текст на любой аудионоситель, подложить оригинальную или другую музыку (я сам пишу музыку) в студии, сделать полноценную фонограмму на высоком профессиональном уровне. Образцы фонограмм я могу выслать или передать вам в любом удобном для вас формате, так что вы сможете сразу оценить качество фонограмм. ОПЛАТА И ДОСТАВКА МАТЕРИАЛОВ Способы оплаты и доставки оговариваются с заказчиком. Все материалы принимаются и передаются, как правило, в электронном виде (в печатном виде по договоренности). Доставка возможна по электронной почте (наиболее предпочтительно), через ftp-сервер, обычным письмом или лично при встрече в пределах Киева (на дискете или диске). КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Вся полученная мною информация будет сохранена в тайне. По желанию заказчика может быть подписан договор о неразглашении. Все оригинальные материалы будут возвращены в целости и сохранности. ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД Я выполню бесплатный пробный перевод до 1000 знаков (0,5 страницы), если вы пришлете мне не менее двух страниц связного текста (около 3500 знаков). Это мера предосторожности от так называемых "любителей бесплатного перевода". (Я выберу из этого текста произвольный отрывок в несколько параграфов и выполню тестовый перевод.) Надеюсь, этого будет достаточно для оценки качества. Тестовые переводы выполняются, как правило, в течение 48 часов.
|
|
|
 |
 |
 |
|
|